خوش آمدید ورود یا ثبت نام

تبلیغات
Bia2Aroosi
کانال خانوم گل'
Ads Ads

close
Ads
 
امتیاز موضوع:
  • 7 رأی - میانگین امتیازات: 3.57
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

شعرهای انگلیسی به همراه ترجمه

کاربر خانوم گل

*
وضعیت : آفلاین
ارسال‌ها:
15
تاریخ عضویت:
خرداد ۱۳۹۱
مدال ها

اعتبار: 11


محل سکونت :
ارسال: #1
شعرهای انگلیسی به همراه ترجمه
قشنگ ترین اصطلاحات جالب و خواندنی عاشقانه به زبان انگلیسی !
I wish I was your lover كاش معشوق تو بودم

You know I got this feeling that I just can’t hide میدونی یك احساسی دارم كه نمی تونم پنهان كنم

I try to tell you how I feel سعی می كنم كه بهت بگم احساسم چیه

I try to tell you about I’m me سعی می كنم كه بهت بگم ولی من

Words don’t come easily كلمات به آسانی نمی آیند

When you get close I share them وقتی تو نزدیك می شی او نا رو تقسیم می كنم

I watch you when you smile من تماشات می كنم وقتی تو لبخند می زنی

I watch you when you cry من تماشات می كنم وقتی تو گریه می كنی

And I still don’t understand و من هنوز نفهمیدم

I can’t find the way to tell you راهی رو برای گفتن پیدا نكردم

I wish I was your lover ای كاش معشوق تو بودم

I wish that you were mine ای كاش تو مال من بودی

Baby I got this feeling عزیزم من این احساس دارم

That I just can’t hide كه نمی تونم پنهانش كنم

Don’t try to run away سعی نكن فرار كنی

There’s many thing I wanna say خیلی چیزهاست كه باید بهت بگم

No matter how it ends فرقی نمی كنه چطوری تموم بشه

Just hold me when I tell you فقط به من گوش كن وقتی كه بهت می گم

I wish I was your lover ای كاش معشوق تو بودم

I wish that you were mine ای كاش تو مال من بودی

Baby I got this feeling عزیزم من این احساس دارم

That I just can’t hide كه نمی تونم پنهانش كنم

Oh I need is a miracle چیزی كه من می خوام یك معجزه است

Oh baby all I need is you عزیزم همه ی چیزی كه من می خوام
تویی

All I need is a love you give همه ی چیزی كه می خوام یك عشقی است كه تو به من بدی

Oh baby all I need is you عزیزم همه ی چیزی كه می خوام تویی

Baby you عزیزم تو

I wish I was your lover ای كاش معشوق تو بودم

I wish that you were mine ای كاش تو مال من بودی

Baby I got this feeling عزیزم من این احساس دارم

That I just can’t hide كه نمی تونم پنهان كنم

I wish I was your lover ای كاش معشوق تو بودم

I wish that you were mine ای كاش تو مال من بودی

Baby I got this feeling عزیزم من این احساس دارم

That I just can’t hide كه نمی تونم پنهانش كنم


I wish I was your lover ای كاش معشوق تو بودم

I wish that you were mine ای كاش تو مال من بودی

Baby I got this feeling عزیزم من این احساس دارم

That I just can’t hide كه نمی تونم پنهان كنم

Just wanna be your lover فقط می خوام كه معشوق تو باشم

Just wanna be the one فقط می خوام تنها (یكی ) باشم

Let me be the lover بذار معشوقت باشم

Let me be the one بذار تنها ( یكی ) باشم
امضای شایسته بانو
Love is the greatest gift we can give to one another

And giving is one of the greatest joys life bestows upon us

عشق بالاترین هدیه است که میتوانیم به یکدیگر بدهیم

و ایثار یکی از بزرگترین لذتهایی است که به ما ارزانی شده
(آخرین ویرایش در این ارسال: ۵-۱۱-۱۳۹۱ ۰۳:۲۵ عصر، توسط arezou.)
۲۵-۳-۱۳۹۱, ۰۹:۰۳ عصر
یافتن سپاس نقل قول
5 کاربر از شایسته بانو به دلیل این ارسال سپاس کرده.
gr8, Galaxy, Alisa, shamiiim, غزل باران
مدیریت انجمن

******
وضعیت : آفلاین
ارسال‌ها:
391
تاریخ عضویت:
تير ۱۳۹۰
مدال ها
مدال برنده مسابقه آشپزیمدال برنده مسابقه هنریمدال برنده مسابقه هنری

اعتبار: 1237


محل سکونت : شهسوار (تنکابن)
ارسال: #2
RE: شعرهای انگلیسی به همراه ترجمه
every morning is a fresh beginning
Every day is the world made new
Today is a new day
Today is my world made new
I have lived all my life up to this moment to come to this day
This moment -this day-is as good as any moment in all eternity
.I shall make of this day- each moment of this day-a heaven on earth
.This is my day of opportunity
-Dan Custer

هر صبح اغازي ديگر است
هر روز جهاني است كه از نو تولد ميابد
امروز روزي نو است اين دنياي من است كه امروز از نو بنياد ميابد
سراسر حياتم را تا اين لحظه گذرانده ام تا چنين روزي فرا رسد
اين لحظه اين روز همچون لحظه هاي ديگر در طول ابديت خوب و گرامي است
برانم كه از اين روز و لحظه لحظه ان بهشتي زميني بيافرينم
امروز روز بخت من است...
دان كاستر
امضای arezou
[تصویر:  countdown.php?width=500&height=1...married in]
Created by Wedding Favors
(آخرین ویرایش در این ارسال: ۹-۱۱-۱۳۹۱ ۱۱:۴۱ صبح، توسط arezou.)
۶-۱۱-۱۳۹۱, ۰۷:۰۱ عصر
یافتن سپاس نقل قول
5 کاربر از arezou به دلیل این ارسال سپاس کرده.
Galaxy, Alisa, negin.s, shamiiim, mis gold
مدیریت انجمن

******
وضعیت : آفلاین
ارسال‌ها:
391
تاریخ عضویت:
تير ۱۳۹۰
مدال ها
مدال برنده مسابقه آشپزیمدال برنده مسابقه هنریمدال برنده مسابقه هنری

اعتبار: 1237


محل سکونت : شهسوار (تنکابن)
ارسال: #3
RE: شعرهای انگلیسی به همراه ترجمه
The Huma of bliss



علي اي هماي رحمت تو چه آيتي خدا را

که به ماسوا فکندي همه سايه‌ي هما ر

O Ali! the bird of bliss, what a portent of God thou art
For, thy shadow hast over-shadowed one and all


دل اگر خداشناسي همه در رخ علي بين

به علي شناختم به خدا قسم خدا را

O heart! If thou art Gog-gnostic, seek every thing in Ali`simage
By God , I came to know God by the very Ali indeed
امضای arezou
[تصویر:  countdown.php?width=500&height=1...married in]
Created by Wedding Favors
۶-۱۱-۱۳۹۱, ۰۷:۰۵ عصر
یافتن سپاس نقل قول
3 کاربر از arezou به دلیل این ارسال سپاس کرده.
negin.s, shamiiim, mis gold
خانوم گل هنرمند

****
وضعیت : آفلاین
ارسال‌ها:
2,428
تاریخ عضویت:
آذر ۱۳۹۱
مدال ها

اعتبار: 1630


محل سکونت : یه جایی تو دنیا
ارسال: #4
RE: شعرهای انگلیسی به همراه ترجمه
Ode To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness
Close bosom-friend of the maturing sun
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run
To bend with apples the mossed cottage-trees
And fill all fruit with ripeness to the core
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more
And still more, later flowers for the bees
Until they think warm days will never cease
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell


Who hath not seen thee oft amid thy store
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind
Or on a half-reaped furrow sound asleep
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook
Or by a cider-press, with patient look
Thou watchest the last oozings, hours by hours


Think not of them, thou hast thy music too
While barred clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft
And gathering swallows twitter in the skies

قصیده ی پاییز

فصل مه و میوه های دل انگیز

آغوش گشوده کسی که در بلوغ جاری است از سمت آفتاب

همراه می شویم با خورشید که برکت می بخشد و پربار می کند

همراه می شویم با خوشه های انگور و تاک هایی که پیچیده اند بر سایه بان بام کاهگی

با میوه ها که مغزشان پرآب شده است وبارور

با جالیز شادمان و میوه های صدف مانند درختان فندق

با هسته های شیرین شان

ارمغانی برای شکفتن دوباره

و سر انجام گل ها و زنبور های عسل

با این گمان که روز های گرم را هرگز پایانی نیست

چرا که کندوی چسبناکشان از تابستان سرشار است



کجایت باید یافت؟

در خانه نشسته ای یا بر غله های بی تشویش

می رقصد گیسوانت نرم هماهنگ با باد و افشانی گندمزار

صدایی نیست در نشای نیمه کار

سرمست و مدهوش از عطر خشخاش ها

آنگاه که رد پای تو بر کرت ها گلها را برهم می تابد

بسان لحظه چیدن خوشه ها شکیبا و آرام و صبور شیار شخم را دنبال می کنی

سیب ها را می فشاری با چهره ای صبور

تو لحظه لحظه داری می نگری آخرین قطره های شهد را



ترانه های بهار کجایند

کجایند آه

تو ترانه ی دیگری داری به آنها میندیش

آنگاه که روز های رو به انتها را آبیاری می کنند بلند ابر ها

در ادراک دشتهای دروه شده گلگون

در ناله مگس های سوگوار

در میان درختان سر فراز بید

و در فرو رفتن زندگی و مرگ در تند باد های هستی

صدای دل انگیز بره های فربه از بلندای تپه و رود

و زیر خوانی جیزجیزک ها

و آواز سینه سرخی که از انسوی دیوار باغ آوازش به گوش می رسد

و چلچله هایی که در عمق آسمان هیاهویی راه انداخته اند
امضای shamiiim
[تصویر:  07460133686962957316.jpg]
۲۹-۱۲-۱۳۹۱, ۰۷:۲۱ عصر
یافتن سپاس نقل قول
1 کاربر از shamiiim به دلیل این ارسال سپاس کرده.
mis gold
خانوم گل هنرمند

****
وضعیت : آفلاین
ارسال‌ها:
2,428
تاریخ عضویت:
آذر ۱۳۹۱
مدال ها

اعتبار: 1630


محل سکونت : یه جایی تو دنیا
ارسال: #5
RE: شعرهای انگلیسی به همراه ترجمه
Gift

I speak out of the deep of night
out of the deep of darkness
and out of the deep of night I speak
if you come to my house, friend
bring me a lamp and a window I can look through
at the crowd in the happy alley


هدیه

من از نهایت شب حرف میزنم
من از نهایت تاریکی
و از نهاییت شب حرف میزنم
اگر به خانه ی من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچه ی خوشبخت بنگرم
امضای shamiiim
[تصویر:  07460133686962957316.jpg]
۲۹-۱۲-۱۳۹۱, ۰۷:۲۴ عصر
یافتن سپاس نقل قول

تبلیغات

Bia2Aroosi
کانال خانوم گل'
خانوم گل هنرمند

****
وضعیت : آفلاین
ارسال‌ها:
2,428
تاریخ عضویت:
آذر ۱۳۹۱
مدال ها

اعتبار: 1630


محل سکونت : یه جایی تو دنیا
ارسال: #6
RE: شعرهای انگلیسی به همراه ترجمه
باز کن پنجره ها را که نسیم روز میلاد اقاقی ها را جشن میگیرد
Open the windows, because of breeze is celebrating the birth of Acacias

و بهار روی هر شاخه، کنار هر برگ شمع روشن کرده ست.
And spring on every branch, near each leaf …is lighting a candle

همه چلچله ها برگشتند و طراوت را فریاد زدند... کوچه یکپارچه آواز شده ست.
All swallows returned and yelled freshness…the ally is fulled with songs

و درخت گیلاس هدیه جشن اقاقی ها را گل به دامن کرده ست.
And the cherry tree decorated itself by the gift of the acacia’s celebration

باز کن پنجره را ای دوست
Friend , open the window

هیچ یادت هست که زمین را عطش وحشی سوخت؟
Do you remember how the earth burned in a wild thirst

برگ ها پژمردند...تشنگی با جگر خاک چه کرد؟
How leaves faded… how thirst burned the liver of earth

هیچ یادت هست توی تاریکی شب های بلند، سیلی سرما با تاک چه کرد؟
Do you remember in long dark nights, what the whips of cold wind did to the vine

با سر و سینه ی گل های سپید، نیمه شب باد غضبناک چه کرد؟هیچ یادت هست؟
Do you remember to the breasts of white flowers? what the violent wind did at midnight

حالیا معجزه ی باران را باور کن و سخاوت را در چشم چمن زار ببین
Lo, believe the miracle of rain and see generosity in the eyes of meads

و محبت را در روح نسیم که در این کوچه تنگ
And love in the soul of breeze in these narrow lanes

با همین دست تهی ... روز میلاد اقاقی ها را جشن میگیرد !
With empty hands…is celebrating the birth of acacias

خاک، جان یافته است تو چرا سنگ شدی؟
The earth has come to life again why are you sitting like stone

تو چرا این همه دلتنگ شدی؟
Why are you so sad and unhappy

باز کن پنجره ها را
Open the windows

و بهاران را باور کن.
And believe the springs
امضای shamiiim
[تصویر:  07460133686962957316.jpg]
۲۹-۱۲-۱۳۹۱, ۰۷:۳۲ عصر
یافتن سپاس نقل قول
2 کاربر از shamiiim به دلیل این ارسال سپاس کرده.
negin.s, mis gold


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  داستان های کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسی matilda 11 1,717 ۱۷-۲-۱۳۹۲ ۱۰:۳۵ صبح
آخرین ارسال: arezou
  ترجمه احادیث به زبان انگلیسی shamiiim 1 1,286 ۲۹-۱۲-۱۳۹۱ ۰۸:۰۱ عصر
آخرین ارسال: shamiiim
  شعر کودکانه انگلیسی با ترجمه arezou 3 5,099 ۷-۱۱-۱۳۹۱ ۰۷:۰۰ عصر
آخرین ارسال: arezou


ّبرگزیده مردمی ششمین جشنواره وب ایران در بخش خانواده و کودک
Top of Page
کپی برداری بدون ذکر منبع مجاز نبوده و تمامی حقوق متعلق به © انجمن خانوم گل می باشد